| 白爛媒體加上白爛政客 |
|
|
| Social | |||
| 作者是 Nova1987a | |||
|
其實是要延續上次白樂崎等人回應法務部的回函中提到美國國務院對於阿扁的案子與對台灣司法等記者的發問,所做出的發言。後來中國時報的劉屏除了扭曲原文意思,還自以為是地對幾個英文字用法進行"教學",意圖回擊蔡同榮等人對於中國時報奇特的"翻譯"手法所做的批評。 這裡有網友針對這件事的一些評論。而在先前我所寫的文章中,也提到白樂崎等人其實擔憂台灣進一步以的司法審判扭曲人權、侵蝕民主價值。誠如網友所言,當我們遇到這些可能比較中性、有許多解釋的英文字句時,實在有必要好好檢視文中深意才對。
誠如聲明中所言,"Lastly, a statement by the US State Department is interpreted in your letter as an “endorsement” of Taiwan's legal system and the procedures followed. It should be noted that in international diplomatic language, the term “we have every expectation” means “we are concerned and we will watch the situation closely.”法務部居然學著中國時報的翻譯,認為國務院相信台灣司法,聲明中解釋那幾句話僅僅是國際外交上的政治用語,不能解讀為信任,而“have every expectation”更是用以暗示,國際(至少美國官方)會預期將會出現他們可能關注(擔心)事情的發展並且持續關注接下來的演變。除了戳破部份媒體、政客扭曲事實的謊言,就如先前所說的,我們閱讀的翻譯書籍,有多少也受到翻譯者的意識形態而使原文意含被扭曲?事實上,過去高中時念的英文中國郵報,就時常發現記者直接充當評論者,或者使用比較主觀的用詞。雖然不知現在有無改善,但這事件提醒我們仍要對於所閱讀的譯文,抱持審慎的態度。
|
|||
| 最近更新在 週六, 13 十二月 2008 11:39 |







誠如聲明中所言,"Lastly, a statement by the US State Department is interpreted in your letter as an “endorsement” of Taiwan's legal system and the procedures followed. It should be noted that in international diplomatic language, the term “we have every expectation” means “we are concerned and we will watch the situation closely.”法務部居然學著中國時報的翻譯,認為國務院相信台灣司法,聲明中解釋那幾句話僅僅是國際外交上的政治用語,不能解讀為信任,而“have every expectation”更是用以暗示,國際(至少美國官方)會預期將會出現他們可能關注(擔心)事情的發展並且持續關注接下來的演變。除了戳破部份媒體、政客扭曲事實的謊言,就如先前所說的,我們閱讀的翻譯書籍,有多少也受到翻譯者的意識形態而使原文意含被扭曲?事實上,過去高中時念的英文中國郵報,就時常發現記者直接充當評論者,或者使用比較主觀的用詞。雖然不知現在有無改善,但這事件提醒我們仍要對於所閱讀的譯文,抱持審慎的態度。